ID 原文 译文
654 4)下班前应当进行个人卫生处置,并注意呼吸道与黏膜的防护。 (4) Before going off duty, staff must wash themselves and conduct necessary personal hygiene regimens to prevent possible infection of their respiratory tracts and mucosa.
655 健康管理 Health Management
656 1)隔离区域一线工作人员(医护、医技、物业后勤)统一安排隔离住宿,不得自行外出; (1) The front-line staff in the isolation areas including healthcare personnel, medical technicians and property & logistics personnel shall live in an isolation accommodation and shall not go out without permission.
657 2)提供营养膳食,增强医务人员免疫力; (2) A nutritious diet shall be provided to improve the immunity of medical personnel.
658 3)为所有上岗的员工建立健康档案,一线工作人员主动开展健康监测,包括体温和呼吸系统症状等;联合专家协助解决各种心理、生理问题; (3) Monitor and record the health status of all staff on the job, and conduct health monitoring for front-line staff, including monitoring body temperature and respiratory symptoms; help address any psychological and physiological problems that arise with relevant experts.
659 4)如出现发热等不适,应立即进行单独隔离,并进行新冠病毒核酸检测排查; (4) If the staff have any relevant symptoms such as fever, they shall be isolated immediately and screened with an NAT.
660 5)隔离区域一线工作人员需结束隔离区工作的,应进行新冠病毒核酸检测,为阴性后定点集中隔离14天,方可解除医学观察。 (5) When the front-line staff including healthcare personnel, medical technicians and property & logistics personnel finish their work in the isolation area and are returning to normal life, they shall first be NAT tested for SARS-CoV-2. If negative, they shall be isolated collectively at a specified area for 14 days before being discharged from medical observation.
661 三. COVID-19相关个人防护管理 III. COVID-19 Related Personal Protection Management
662 防护等级 Protection Level
663 一级防护 Level I protection